Who meets us with impunity in the face?
Feb. 8th, 2011 12:24 pmI was recently pointed at http://www.janko.at/Raetsel/index.htm, which has a lot of very nice applet-based Nikoli and Nikoli-style logic puzzles. But of course I couldn't help looking at the Sprachrätsel page, in spite of the fact that I only speak enough German to know that that probably means "Word puzzles" (or "speech puzzles" or something). I was sorry to discover that I can't type an umlauted vowel into the dropquote applet, because I think I was doing a decent job of solving those just based on knowing a handful of function words (die, der, nicht, Sie, that sort of thing), supplemented with a rough idea of what letter combinations are possible in German. Alas, without the ability to type in the vowels with umlauts, I'll never find out if I was right.
But I just love the "Um die Ecke gedacht" pages, which I read via Google Translate, which tells me that the name translates to "To think the corner" (but which I suspect is probably the same idiom as "think outside the box"?). Some of the translated riddles and answers are pretty clear even in translation: "What falls through the window without breaking it? - The Light", or "On what pillows can not sleep? - On ink pad or on the Pincushion". But some of them look like they're probably based on German wordplay, which makes them not only opaque when translated, but hilarious. A few of my favorites, from the first two pages of think-the-corner questions—questions first, answers behind the cut, translations directly from Google.
2. Social legumes
5. What you can not express with words?
9. As you say, "Gamsfeder the hat" or "Gamsfeder on a hat"?
14. What is the same dentist and a coward?
15. How many managers does it take to get from Earth to the Moon?
16. Iron-containing laxatives?
20. Who meets us with impunity in the face?
2. Contact lenses
5. A sponge or a lemon or a pimple
9. None of the two, because there are no Gamsfeder, but only a Gamsbart. [I suspect this is roughly the same riddle as "Which is correct, 5 and 7 is 13, or 5 and 7 are 13?" But with Gamsfeder/Gamsbart untranslated, it's surreal.]
14. Both of tear
15. One, they need only be long enough
16. Handcuffs
20. The welding
Taken as a whole, #20 is far and away my favorite, but I really love the utter nonsequitur status of #5. (Try telling the joke in English sometime, just to see what happens.) I'm sure that someone who speaks German could explain these—but really, no need. They're perfect as they are.
But I just love the "Um die Ecke gedacht" pages, which I read via Google Translate, which tells me that the name translates to "To think the corner" (but which I suspect is probably the same idiom as "think outside the box"?). Some of the translated riddles and answers are pretty clear even in translation: "What falls through the window without breaking it? - The Light", or "On what pillows can not sleep? - On ink pad or on the Pincushion". But some of them look like they're probably based on German wordplay, which makes them not only opaque when translated, but hilarious. A few of my favorites, from the first two pages of think-the-corner questions—questions first, answers behind the cut, translations directly from Google.
2. Social legumes
5. What you can not express with words?
9. As you say, "Gamsfeder the hat" or "Gamsfeder on a hat"?
14. What is the same dentist and a coward?
15. How many managers does it take to get from Earth to the Moon?
16. Iron-containing laxatives?
20. Who meets us with impunity in the face?
2. Contact lenses
5. A sponge or a lemon or a pimple
9. None of the two, because there are no Gamsfeder, but only a Gamsbart. [I suspect this is roughly the same riddle as "Which is correct, 5 and 7 is 13, or 5 and 7 are 13?" But with Gamsfeder/Gamsbart untranslated, it's surreal.]
14. Both of tear
15. One, they need only be long enough
16. Handcuffs
20. The welding
Taken as a whole, #20 is far and away my favorite, but I really love the utter nonsequitur status of #5. (Try telling the joke in English sometime, just to see what happens.) I'm sure that someone who speaks German could explain these—but really, no need. They're perfect as they are.
(no subject)
Date: 2011-02-08 06:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-08 06:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-08 08:15 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-08 06:33 pm (UTC)At the risk of ruining the jokes, or at least the surrealism:
(no subject)
Date: 2011-02-08 06:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-08 07:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-08 07:42 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-08 10:42 pm (UTC)-- Trip
(no subject)
Date: 2011-02-09 03:06 am (UTC)Q: What does a fish do?
A: Nothing.
-Proj