Work work work
Apr. 26th, 2005 01:59 pmJust a quick note: if anyone reading my livejournal is the native speaker of a language other than English (see here for a discussion of that construction), post and remind me? I might have the occasional question to ask about the facts in your native language. (At the moment, I'm trying to be sure I know the difference between connaitre/savoir, kennen/wissen, and conocer/saber.)
(no subject)
Date: 2005-04-26 07:34 pm (UTC)So, you might not know (kennen) a person personally, but still know (wissen) something about them.
(no subject)
Date: 2005-04-26 07:40 pm (UTC)How common is that sort of distinction? Are there many languages that have the idea of 'degrees' of knowing something built into the structure of the language?
(no subject)
Date: 2005-04-26 07:47 pm (UTC)As to how common the distinction is: got me. I'm only starting to investigate it. But it's not really a "degree" of knowledge; it's really a very different kind of knowledge. I can know (kennen) Mary very well, or I can know Mary just a little; I can entirely know (wissen) who plays for the Red Sox, or I can only partly know who plays for them (like, um, Johnny Damon, and...Nomar got traded, I think, and...).
The difference between "Ich kenne die Marke" and "Ich weiss die Marke" doesn't have to do with how well I know the brand, but instead with being familiar with the brand versus knowing what the brand of this object here is (as if you held up a shoe and said, "I wonder who makes this").
But at any rate, I don't know what non-Indo-European languages make this distinction.
(no subject)
Date: 2005-04-26 08:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-26 08:33 pm (UTC)I do know, though, that the distinction you mention here doesn't appear in the form of multiple verbs; typically it's a particle, either affixed to the verb or to the sentence (that is: I can't recall which it is; not: both behaviors are seen in language, though that may be true too). So you get a difference between "John fell-ka", meaning that I saw him fall; "John fell-na", meaning that someone told me John fell; "John fell-du", meaning that I saw that John had scraped knees and therefore I infer he must have fallen.... Not that those are the actual morphemes, but you get the idea.
So: yes, languages do that. Norvin, who pops in occasionally, knows far, far more about it than I do.
(no subject)
Date: 2005-04-26 08:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-26 09:07 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-26 10:05 pm (UTC)But at the same time, language (and particularly the changes a language experiences over time as a result of changes in usage, introduction of new concepts, etc...and not including the changes from other effects like general laziness and drift, which I'm sure there are proper technical terms for) IS an artifact of culture, just as much as any purely physical artifact would be. It's another source of data...so long as you don't go off the deep end and start making conclusions on the basis of too little material. People who actually know their stuff in anthropology (which includes neither myself nor Moore, but unlike Moore, I don't claim otherwise...) are used to dealing with 'suggests' and 'implies' rather than 'demonstrates' or 'proves'.
Usually, it's looking at word derivations that reminds me of this the most.
(no subject)
Date: 2005-04-26 08:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-26 09:27 pm (UTC)Does Norwegian have the same distinction as German? That is, do you say "I know John" and "I know that John left" with the same verb, as we do in English, or with two different verbs?
(no subject)
Date: 2005-04-27 05:09 pm (UTC)-Jeg kjenner John
-Jeg vet at John dro
(no subject)
Date: 2005-04-28 01:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-05-01 02:58 pm (UTC)just plain ol' Spanish here
Date: 2005-04-26 09:19 pm (UTC)Re: just plain ol' Spanish here
Date: 2005-04-26 09:30 pm (UTC)Yeah, unfortunately even a native language can evaporate. Do you remember it well enough to know whether I'm right that "I know John" and "I know that John left" are, respectively...um, I can't translate these sentences properly, but they're "conocer Juan" and "saber que Juan..."?
And whether "saber Juan" and "conocer que Juan..." have any meaning at all, or whether they're just plain Bad Spanish?
(no subject)
Date: 2005-04-27 02:07 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-27 05:37 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-27 06:27 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-27 06:49 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-27 01:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-04-28 01:40 am (UTC)Ik ken Jan. => I know John.
Ik weet dat Jan tot Woensdag weg blijft. => I know that John is away until Wednesday.
I can't imagine saying "Ik weet Jan".